1717PK资源网,绿色安全的游戏、软件下载站!

人气手游 必备应用 热门合集

当前位置: 首页手机应用系统工具Easy Translater翻译软件

Easy Translater翻译软件

Easy Translater翻译软件

  • 类型:系统工具
  • 版本:v19.2.2.2
  • 大小:12.96MB
  • 时间:2024-11-10 15:17
  • 语言:简体中文
  • 性质:应用
  • 等级:
  • 平台:Window
应用介绍 应用信息 最新录入
相关标签:

Easy Translator官方版是一款便捷且用户友好的翻译软件,旨在帮助用户轻松翻译各种语言的文本和文件。它有效解决语言障碍,促进跨文化交流。用户可以简单输入文字或上传文档进行翻译,支持多种语言,包括英语、西班牙语、法语、德语和中文等。其直观的界面允许用户选择源语言和目标语言,快速获取翻译结果。除了基本的单词和句子翻译外,Easy Translator还具备文档翻译、文本转语音和自动语言识别等高级功能。用户能够上传整份文档,甚至扫描纸质文件以获得即时翻译。文本转语音功能有助于用户更好地理解和发音。此外,软件还提供了翻译自定义和准确度优化选项,支持机器翻译和人工翻译的选择。Easy Translator可在线使用,也可以作为独立应用离线下载,方便用户在不同情境和地点使用。

Easy Translater翻译软件

软件注意事项

1、切莫大概意思

大概意思这个是在翻译行业中,最常犯的一个错,许多公司认为翻译的差不多就可以了,没有出现什么大问题,但是其实不然,对于客户来讲,细节决定成败,客户看中是一家公司服务态度,细不细致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻译公司,这一点在英语翻译工作中也是一样的道理的。

2、中英文转换

中文翻译成英文,或者是英文翻译成中文,两种翻译形式不一样,所使用的方法是不一样,并且注意点也是不一样的,将中文翻译成英文和将英文翻译翻译成中文而比较困难是比较大的,因为在进行中文翻译成英文的过程中,很容易翻译单词语句,就是连贯性不强,很容易断句,造成与众不通顺。因此在中英文翻译过程中,一定要记住不要一个单词一个单词翻译,避免出现断句。

3、语境融合

语境融合是非常重要的,如果在翻译过程中,只是一味的照着单词进行翻译,而没有没有体会到其中的意境,这样会很容易出现炉头不对马嘴的情况。

4、专业性

什么样的上海英语翻译公司能够为企业提供优质翻译服务,当然毫无疑问专业性的公司,如此才翻译过程中,才能够保证专业性的英语翻译

软件功能

1、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

3、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

4、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

5、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

软件亮点

1、可以翻译菜单,编辑框等控件

2、支持中文版本

3、软件完全免费无毒

4、绿色免费,免安装,完全免费,无需支付任何代价即可免费使用

英汉翻译技巧

一、中英文句式的差异

中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如:

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点

二、中英文动静的差异

中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。如:

Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐 Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降

解析:aggression, compromise, capitulate等都是名词,翻译成我病啦,没去上课。

解析:英文中用了连词because,但翻译成中文时则省略了连词因为,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特点

更新日志

v1.2版本

1、修改Bug

2、对部分功能进行优化

应用信息

  • 当前版本:v19.2.2.2
  • 应用大小:0MB
  • 更新时间:2024-11-10 15:17
  • 系统要求:Windows7+
  • 应用语言:中文